Mik is azok az idiómák és mitől idióták?
Az idiómák sajátos nyelvi kifejezések az angol nyelvben, anglicizmusok vagy amerikanizmusok.
És miért idióták? Nos, egyáltalán nem idióták, hanem legfeljebb bolondosak, viccesek, érdekesek vagy különlegesek.
Megfigyelhető tendencia bennük, hogy hiába értjük az angol idiómák egyes szavait, gyakran szinte lehetetlen kitalálni a kifejezés jelentését.
Ilyen például a talk the hind leg off a donkey, ami szó szerint fordítva azt jelenti, hogy "lebeszéli egy szamár hátsó lábát", magyarra fordítva pedig: lyukat beszél valaki hasába.
Egyik kedvencem a draw a red herring across the path, ami szó szerint fordítva azt jelenti, hogy "egy vörös heringet áthúz az ösvényen", magyarra fordítva pedig: eltereli a társalgás menetét.
Gyakori idióma a give somebody a lift, ami szó szerint fordítva azt jelenti, hogy "ad valakinek egy felvonót", magyarra fordítva pedig: elvisz valakit kocsival. Hasonlóan kifürkészhetetlen angol idióma a when the cows come home, ami szó szerint fordítva azt jelenti, hogy "amikor a tehenek hazajönnek", magyarra fordítva pedig: majd ha fagy.
Másik kedvenc angol idiómám - mivel igazán elgondolkodtató - az English Channel, ami nem más, mint a La Manche csatorna angol elnevezése...
Igazán angolos kifejezés még a have green fingers, ami szó szerint fordítva azt jelenti, hogy "zöld ujjai vannak", magyarra fordítva pedig: érzéke van a kertészkedéshez.
Angol - magyar idióma gyűjtemény Magay Tamás és Mentlné Láng Ilona szerkesztésében találhatunk a Terra könyvkiadó gondozásában.
Érdemes online és offline egyaránt ismerkedni az angol idiómákkal, nagyon érdekesek, aranyosak és egyáltalán nem idióták.
Adler András
Comments